Иудизм, христианство, ислам стр.71

193.    Bayt al-maqdis; буквально это выражение означает «Храм».

194.    Ср. различные описания этого эпизода: Лк 2:43—49; Евангелие от Фомы 19:1-3; арабское Евангелие детства 5.

195.    Или: «в городе Храма» (madînat bayt al-maqdis) (см. выше). Однако в той же самой фразе Храм назван haykal; см. след. прим.

196.    'Alà q.r.y.at al-haykal. Интерпретация слова q.r.y.at проблематична. Судя по контексту, маловероятно, чтобы переводчик имел в виду слово qarya, т.е. «деревня», «небольшой городок», даже если предположить, что его значение включало некоторые обертоны смысла еврейского qirya (цитадель) (Примечание не переведено полностью; полный его текст см. в английском оригинале статьи. - Прим ред.).

197.    Ср. Мф 4:10; Лк 4:6-7.

198.    Ср. Мф 4:10; Лк 4:13. Вера христиан в то, что Христос, которого они считают Богом, был во власти сатаны и ангел должен был освободить его (эта деталь не встречается в канонических евангелиях), кажется абсурдной Абд аль-Джаббару или автору труда, послужившего для Абд аль-Джаббара источником. Согласно нашему тексту (78Ь), сатана не мог держать Бога в своей власти. Он не способен пленить даже принадлежашего еврею осла (himâr al-yahûdî).

199.    Слово в тексте может означать также «о (кресте) распятия».

200.    Глоссу на полях можно прочитать следующим образом: «На пути евреи распяли некоего человека вместо Христа».

201.    Эти слова, очевидно, означают, что человек, о котором идет речь, был евреем.

202.    Или: «дома правителя».

203.    Буквально: «сказали им».    '

204.    Имя написано так: Y.hûdhâ s.r.hütâ.

205.    Я прочел tiba 'ihi вместо стоящего в манускрипте tha 'b.h.

206.    Darähim; от греческого drachme.

207.    Буквально: «в народ».

208.    Буквально: «сказали».

209.    Или: «правитель», «управляющий» (al-sultân).

210.    Ma li wa-Ii’l-sultân; Это выражение может означать: «Что правитель имеет против меня?» Подобный оборот существует в еврейском и сирийском языках, так же как и в арабском; ср. также Ин 2:4

211.0 чувствах страха и тоски, испытываемых Иисусом, ср. inter alia Послание к Евреям 5:7f; относительно значения слова eulaßeia (страх, робость [греч.]) ср., например, Ciillmann О. Die Christologie des neuen Testaments. Tübingen, 1958. S. 95f.

212.    Или: «он пытался успокоить его».

213.    Другое возможное прочтение: «Заявлял ли ты это?» Но для такой интерпретации потребовалось бы незначительное изменение в тексте.

214.    Более или менее буквально: «о том, что в нем и с ним», (та 'indahu wa-mâ та 'ahu)

215.    Другой возможный перевод: «он не хотел усугублять его волнение» -

216.    Разочарование Пилата связано, видимо, с тем, что он не обнаружил у арестованного выдающихся интеллектуальных качеств, которых он от него ожидал.


⇐ вернуться к прочитанному | | перейти на следующую страницу ⇒